|
|
|
Идеологические ошибки в переводе
смыслов и комментариев корана Пороховой
на русский язык |
Предисловие:
Хвала надлежит Аллаху, Господу миров, и благой конец
приготовлен для Его богобоязненных рабов! Мир и
благословение имаму всех посланников, избраннику Господа
миров, пророку нашему Мухаммаду, его семье и всем
сподвижникам!
В этом исследовании я не ставил перед собой цель
перечислить все идеологические ошибки, допущенные В.
Пороховой в переводе смыслов Корана на русский язык. Я
лишь стремился показать, насколько искаженными могут
оказаться воззрения мусульманина, которые станет
опираться исключительно на ее переводы смыслов
коранических откровений.
Русскоязычные читатели, разочарованные переводом смыслов
Корана, выполненный на литературно – грамотном русском
языке и впервые опубликованный в 1991 г. При работе над
своим трудом В. Порохова использовала классические
мусульманские толкования Ибн Джарира ат – Табари и Ибн
Касира, современное толкование Сейида Кутба, а также
комментарии Абдуллаха Йусуфа Али на английском языке.
Однако желание сделать перевод красивым и
привлекательным очень часто мешало автору передать
точный смысл коранических аятов, а невнимательное и
порой небрежное отношение к точному значению отдельных
слов повлекло за собой большое количество идеологических
и шариатских ошибок. Кроме того, очень часто переводчица
позволяла себе истолковывать коранические аяты вопреки
всем ранним мусульманским толкованиям и даже склоняла
читателей к собственным ошибочным воззрениям. И хотя
русскоязычные читатели, положительно отозвались о ее
переводе смыслов Корана, многочисленные грубые ошибки не
позволяют признать ее труд соответствующим требованиям
русскоязычных мусульман
Идеологические
ошибки в переводе смыслов и комментариев корана
Пороховой на русский язык:
Ошибки,
связанные с неправильным переводом религиозных терминов
и названий
Ошибки
в переводе слов «хадж» и « малое паломничество
Ошибки,
связанные с верой в исламе как единственную истинную
религию Aллаха.
Ошибки,
связанные с верой в единственного господа бога
Ошибки,
связанные с верой в имена аллаха ошибки в переводе слова
«Aллах»
Ошибки,
связанные с верой в предиактивные качества Aллаха
Ошибки,
связанные с верой в божественные деяния Aллаха
Описание
Aллаха качествами, которых нет в коране и сунне
Неверный
перевод некоторых божественных качеств.
Ошибки,
связанные с верой в ангелов
Ошибки
в переводах коранических историй
Ошибочное
представление о пророке мухаммаде да благословит его
Aллах и приветствует!
Ошибки
в описании событий судного дня
Ошибки
в описании рая и преисподней
Ошибки,
связанные с верой в истинность наказания в аду.
Ошибки
в воззрениях, связанных с любовью к правоверным и
ненавистью к неверующим.
2006-04-27
Источник:
islam-ru.com
|